Contemporary Catholics
Catholics Searching for Acceptance
Nuptial Mass - Spanish/English
​
SALUDO Y ORACIÓN - GREETING AND PRAYER
Hermanos, estamos reunidos aquí hoy para presenciar el matrimonio de N. y N.. Llamemos a Dios para estar con nosotros hoy, al celebrar esta unión de dos en uno. En el nombre del Padre, del Hijo + y del Espíritu Santo.
P. Amén
In the name of the Father + the Son and the Holy Spirit.
R. Amen.
O. LaPaz se a con vosotros
P. Y con tu espíritu...
Peace be with you.
R. And also with you.
Realmente no importa dónde usted se casa, es la pareja que es importante. Tenemos dos personas antes que nosotros, que se aman y que todos ustedes vinieron porque usted los ama. San Juan nos dice que donde encontramos amante nos encontraremos con Dios. Así que tomemos un momento para invocar a Dios en la oración.
Opening Prayer A
O. Dios Todopoderoso, escucha nuestras oraciones por N. y N. que han venido aquí hoy para estar unidos en el sacramento del matrimonio. Aumentar su fe en ti y en los demás, ya través de ellos bendecir tu iglesia. Haga su amor fecundo, para que puedan ser testigos vivos de tu amor divino en el mundo. Te lo pedimos por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
P. Amén.
O. Almighty God, hear our prayers for N. and N. who have come here today to be united in the sacrament of marriage. Increase their faith in you and in each other, and through them bless your church. Make their love fruitful so that they may be living witnesses to your divine love in the world. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, forever and ever.
P. Amen.
Opening Prayer B
O. Dios Todopoderoso, escucha nuestras oraciones por N. y N., que han venido aquí para estar unidos en el sacramento del matrimonio. Déles su bendición, y fortalecer su amor por los demás. Te lo pedimos por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
P. Amén.
O. Almighty God, hear our prayers for N. and N., who have come here to be united in the sacrament of marriage. Give them your blessing, and strengthen their love for each other. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, forever and ever
P. Amen.
LITURGY OF THE WORD
Usually the couple selects three readings, one each: an Old Testament (Spanish) (Old Testament English) reading, a Responsorial Psalm, a New Testament (Spanish) reading (New Testament in English) reading, an Allelia verse (Spanish) (Alleluia verse English) and a Gospel (Spanish)(Gospel in English) reading. Family and friends may be selected to proclaim the readings, excluding the Gospel which is usually proclaimed by the priest or deacon.
HOMILY
RITE OF MARRIAGE
Consent A
Han venido aquí hermanos, para que el Señor, ante el ministro de la Iglesia y ante esta comunidad cristiana, consagre con su sello el amor que ustedes se tienen.
My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community of your family and friends.
Este amor Christo lo benedice abundantemente, y con un nuevo sacramento, a ustedes, a quienes por el Bautismo ya ha santificado, los va a enriquecer y a dar fuerza para que se guarden siempre mutua fidelidad y puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio. Y así, en su presencia les pido que expresen sus intenciones.
Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the church here present, I ask you to state your intentions.
Consent B
Han venido aquí hermanos, para que el Señor, ante el ministro de la Iglesia y ante esta comunidad cristiana, consagre con su sello el amor que ustedes se tienen.
My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community of your family and friends.
Hermanos: han venido ustedes aquí para que, ante el ministro de Ia iglesia y ante esta comunidad cristiana, su amor se fortalczca con un sello sagrado, a fin de que se guarden siempre mutua fidelidad puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio. Y así, en su presencia les pido que expresen sus intenciones.
Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in their presence I ask you to state your intentions.
N. y N. ¿han venido aquí a contraer matrimonio por su libre y plena voluntad. y sin que nada ni nadie los presione?
N. and N., have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?
Sí, venimos libreinente.
Yes, we have come freely.
¿Están dispuestos a amarse v honrarse mutuamente en su matrimonio durante toda la vida?
Sí, estarnos dispuestos.
Will you love and honor each other as husband and wife for the rest of your lives?
Yes, we will.
¿Están dispuestos a recibir con amor los hijos que Dios les dé v a educarlos según la ley de amor y de su compasión?
Sí, estamos dispuestos.
Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the law of Love and Compassion?
Yes, we will.
Así pues, ya que quieren establecer entre ustedes la alianza santa del matrimonio, unan sus manos y expresen su consentimiento delante de Dios y de su Iglesia.
Since it is your intention to enter into marriage, with your hands joined, declare your consent before God and his Church, this community of our family and friends.
EXCHANGE OF VOWS
FORMULARIO VOWS A
G. Yo, N., te acepto a ti, N., como mi esposa y prometo serte fiel en Ia próspero y en lo adverso, en Ia salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida.
I, N, take you, N, to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
B. Yo N. te acepto a ti N. como mi esposo y prometo serle fiel en lo próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida.
I, N., take you, N., to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
FORMULARIO VOWS B
G. N. ¿aceptas a N. coma tu esposa y prometes serle fiel en Ia próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad y amarla y respetarla todos los días de tu vida?
Sí, la acepto.
N., do you take N. to be your wife? Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with compassion, love and honor N. all the days of your life?
Yes. I do.
B. N.¿aceptas a N. coma tu esposo y prometes serle fiel en lo próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarlo y respetarlo todos los días de tu vida?
Sí, lo acepto.
N., do you take N. to be your husband? Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with compassion, love and honor N. all the days of your life?
Yes. I do.
FORMULARIO VOWS C
G. Yo, NOVIO, te llevo, NOVIA, ser mi esposa, ser la madre de nuestros hijos, ser la compañera de mi corazón. Te prometo amarte y ser fiel a ti en los buenos tiempos y en los malos todos los días de mi vida.
B. Yo, NOVIA, te llevo, NOVIO, ser mi esposo, ser el padre de nuestros hijos, ser el compañero de mi corazón. Te prometo amarte y ser fiel a ti en los buenos tiempos y en los malos todos los días de mi vida.
G. I, GROOM, take you, BRIDE, to be my wife, to be the mother of our children, to be the companion of my heart. I promise to love you and to be true to you in good times and in bad all the days of my life.
B.I, BRIDE, take you, GROOM, to be my husband, to be the father of our children, to be the companion of my heart. I promise to love you and to be true to you in good times and in bad all the days of my life.
FORMULARIO VOWS D
G. ¿Usted, NOVIO, toma, NOVIA, para ser su esposa? ¿Prometes ser fiel a ella en los buenos tiempos y en los malos, en la enfermedad y en la salud? ¿La amarás y la honrarás todos los días de tu vida?
B. ¿Usted, NOVIA, toma, NOVIO, para ser su marido? ¿Prometes ser fiel a él en los buenos tiempos y en los malos, en la enfermedad y en la salud? ¿Lo amarás y lo honrarás todos los días de tu vida?
G. Do you, GROOM, take , BRIDE, to be your wife? Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health? Will you love her and honor her all the days of your life?
Do you, BRIDE, take , GROOM, to be your husband? Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health? Will you love him and honor him all the days of your life?
FORMULARIO VOWS E
G. GROOM, ¿toma usted a BRIDE por su esposa legítima, para tener y mantener, a partir de este día adelante, para mejor, para peor, para más rico, para más pobre, en enfermedad y en salud,
(A) hasta que la muerte le deba parte?
(B) para siempre?
(C) todos los días de tu vida?
G. NOVIA, ¿tomas NOMBRE por tu marido legítimo, para tener y mantener, a partir de hoy, por mejor, peor, más rico, más pobre, en enfermedad y en salud,
(A) hasta que la muerte le deba parte?
(B) para siempre?
(C) todos los días de tu vida?
G. GROOM, do you take BRIDE for your lawful wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,
(a) until death due you part?
(b) forever?
(c) all the days of your life?
G. BRIDE, do you take GROOM for your lawful husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,
(a) until death due you part?
(b) forever?
(c) all the days of your life?
VOTOS PERSONALES
Si va a escribir sus propios votos, por favor proporcione una copia al sacerdote por lo menos una semana antes de la boda para su inclusión en sus materiales. De esa manera él puede hacer que su ceremonia de boda funcione a la perfección.
PERSONAL VOWS
f you will be writing your own vows, please provide a copy to the priest at least one week prior to the wedding for inclusion in his materials. In that way he can make your wedding ceremony work seamlessly.
CONFIRMACIÓN DE VOTOS
Recibiendo su consentimiento, el sacerdote dice:
Usted ha declarado su consentimiento ante la Iglesia y esta comunidad de su familia y amigos. Que el Señor en su bondad fortalezca tu consentimiento y te llene con sus bendiciones. Lo que Dios ha unido, que nadie se separe.
Receiving their consent the priest says:
You have declared your consent before the Church, this community of your family and friends. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessing. What God has joined together, let no human being separate.
Blessing of Rings (and Coins)
El Señor bendiga + estos anillos que van a entregarse uno al otro como signo de amor y de fidelidad y de compasioón, (y estas arras, símbolo de ayuda mutua).
R. Amén.
May the Lord bless + these rings which you give to each other as a sign of your love, fidelity, and compassion (and these coins as a sign of their mutual assistance to one another).
R. Amen.
(Groom) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén
(Groom) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
(Bride) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén
(Bride) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
Optional
(Groom) N., recibe también estas arras: son prenda del cuidado y compasión que tendré de que no falte lo necesario en nuestro hogar.
(Groom) N., receive these coins. They are tokens of the care and compassion that extends beyond those things that may be lacking, yet necessary, in our home.
(Bride) Yo las recibo
(Bride) Yo las recibo en señal del cuidado que tendré de que todo se aproveche en nuestro hogar.
(Bride) I accept these coins.
(Bride) I accept these coins as a sign of your care and compassion that extends even beyond all those events we may enjoy in our home
Optional
VELA DE LA UNIDAD (Opcional) Unity Candle (Optional)
(Madre (novio) y la Madre (novia) podrán presentarse para altar y encender una pequeña vela de cada vela del altar o con la ayuda de mejor hombre. Madres vuelta y dio la vela a B & G B & G ir al altar y de la unidad de luz . vela) o (novia y el novio se presenten, luz de una pequeña vela de cada vela del altar o con la ayuda de mejor amigo del novio y de la luz Vela de la unidad) como oficiante dice el siguiente o similar palabras a este efecto:
(Mother (Groom) and Mother (Bride) may come forward to altar and light a small candle each from altar candle or with assistance of Best Man. Mothers turn and gave candle to B & G. B & G go to altar and light Unity Candle.) or (Bride and Groom come forward, light a small candle each from altar candle or with assistance of Best Man and light Unity Candle).
P. La vela de la unidad es a la vez un símbolo de la unión de dos vidas separadas en una sola y un signo de la luz y la presencia de Dios. Os animo a encender esta vela en cada recuerdo de aniversario el día de hoy, de las promesas hechas y la promesa de Dios para disipar la oscuridad y estar presente con ustedes en su matrimonio siempre.
Invito a las madres de la pareja que se adelantó para encender las velas, les dan a sus hijos, que se encenderán la vela de la unidad.
Otras Ceremonias opcionales
Other optional ceremonies
La ceremonia de la arena es una en la que las parejas (a veces los niños en familias mixtas) verter arena de diferentes colores en un recipiente que muestra la fusión de dos vidas o una ceremonia de vinos en la que una pareja comparte una taza de vino. Handfasting y otros y otras ceremonias pueden ser incluidos también
The sand ceremony is one in which couples (sometimes children in mixed families) pour sand of different colors into a vessel that shows the merging of two lives or a wine ceremony in which a couple shares a cup of came. Handfasting and other and other ceremonies can be included as well.
La oración de los fieles, bendición nupcial y Nuestro Padre sigue en pos de la cual se extirpa el cordón y Velo.
P. Invito a los patrocinadores del velo y del cordón para presentarse.
P. I invite the sponsors of the veil and cord to come forward
(Imposición de velo con la oración) Señor, con este velo, que representa la unión de esta pareja y la entrega mutua entre sí, puede que te proteja siempre (nombres de la pareja) de cualquier daño y fortalecerlos para proporcionar apoyo moral y espiritual continua entre sí y sus hijos. Que puedan permanecer ayudantes leales el uno al otro, ya que llevar la carga de la vida con alegría.
(Veil Imposition with Prayer) Lord, with this veil, which represents the union of this couple and mutual surrender to each other, may always protect you (couple names) from any harm and strengthen them to provide moral and spiritual support Continues with each other and their children. May they remain loyal helpers to each other, as they carry the burden of life with joy.
(Imposición del cable con la oración) Que este cable le recuerda a la cara de su vida juntos con valentía y ser mutua en apoyo de unos a otros en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades como pareja.
(Imposing the cord with prayer) May this cord reminds you to the face of your life together with courage and being mutual in support of each other in the fulfillment of your duties and responsibilities as a couple.
TODOS: Amén.
General Intercessions
P. Queridos amigos, hemos sido testigos del intercambio de promesas de N. y N. Pidamos al Señor que fortalezca su amor el uno por el otro.
O. Dear friends, we have witnessed the exchange of promises by N. and N.. Let us ask the Lord to strengthen their love for each other.
P. Para N. y N., a medida que comienzan su vida matrimonial juntos, que siempre puedan conocer tu presencia en los buenos tiempos y en los malos. Oremos al Señor.
C. Señor, escucha nuestra oración.
For this newly married couple, N. and N., May they know your love in good times and in bad. Let us pray to the Lord.
P. Para sus familias, que sean buenos ejemplos de amor y fidelidad como apoyo N. y N., en su matrimonio. Oremos al Señor.
C. Señor, escucha nuestra oración.
For their families. May they be good examples of love and faithfulness. Let us pray to the Lord.
(Esto puede ser añadido para familias mixtas creadas a través del matrimonio.)
O. Para esta nueva familia creada hoy aquí, puede que aprender a amar y apoyar el uno al otro a medida que continúan creciendo a través de este matrimonio. Oremos al Señor.
P. Señor calentar nuestra oración.
O. For this new family created here today, they learn to love and support each other as they continue to grow through this marriage. Let us pray to the Lord.
P. Para aquellos que han dormido en Cristo, (especialmente N.), el recuerdo de su presencia en el Reino de Dios sea una inspiración para N. y N. a lo largo de sus vidas. Oremos al Señor.
C. Señor, escucha nuestra oración.
For those who have fallen asleep in Christ. May the memory of their presence in the kingdom of God be an inspiration to N. an N throughout their lives. Let us pray to the Lord.
P. Para los que están aquí presentes, podamos encontrar el amor de Cristo por nosotros reflejado en N. y N's. Amor el uno por el otro. Oremos al Señor.
C. Señor, escucha nuestra oración.
For all of us. May we find Christ's love for us mirrored in N. and N's. love for each other. Let us pray to the Lord.
EUCHARISTIC LITURGY
Offertory
Bendito seas, Señor Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos, para que nos lo conviertas en ci Cuerpo de tu Hijo, pan de vida.
R. Bendito seas por siempre, Señor.
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
R. Blessed be God for ever.
Que así como el agua se mezcla con el vino, participemos de la divinidad de Aquel que quiso compartir nuestra humanidad.
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
Bendito seas, Señor Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos, para que nos lo conviertas en Ia sangre de tu Hijo, bebida de salvación.
R. Bendito seas por siempre, Señor.
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
R. Blessed be God for ever.
Recíbenos, Señor, humillados y contritos, y acepta con agrado el sactificio que estamos celebrando.
Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lávame. Señor. de mis culpas y quede yo limpio de mis pecados.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.
R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.
R. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church..
Prayer over the Gifts A
Recibe, Señor, el sacrificio que te ofrecemos por esta unión sagrada; y ya que eres el autor de ella, sé también su protector y su guía. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
Lord, accept our offering for this new married couple, N. and N. By you love and providence you have brought them together; now bless them all the days of their married life. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
Prayer over the Gifts B
Escucha, Señor, nuestras súplicas y recibe con agrado estas ofrendas que te presentamos por estos hijos tuyos, unidos en santo matrimonio, para que la celebración de estos misterios los confirme en su amor y en el tuyo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
Lord, hear our prayers and accept the gifts we offer for N. and N. Today you have made them one in the sacrament of marriage. May the mystery of Christ's unselfish love, which we celebrate in this Eucharist, increase their love and compassion for you and each other. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
Preface
O. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
O. Levantemos el corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
O. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
R. Es justo y necesario.
O. The Lord be with you.
R. And also with you.
O. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
O. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right to give him thanks and praise.
En verdad es jusco y necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, porque dignificaste tánto a los ser humanos, creados por bondad tuya, que en la unión del hombre y la mujer has dejado la imagen verdadera de tu amor.
El amor es el origen de cada persona. El amor es la constante que llama de cada persona. El amor es el cumplimiento de cada persona.
Así, el misterio del santo matrimonio, al mismo tiempo que significa tu amor divino, consagra el amor humano.
Por Cristo nuestro Señor. Por él, con los angeles y los santos, cantamos sin cesar el himno de tu gloria:
Father, all powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks. You created human beings in love to share your divine life. We see their high destiny in the love of a husband and wife, which bears the imprint of your own divine love.
Love is each person's origin. Love is each person's constant calling. Love is each person's fulfillment.
The love of man and woman is made holy in the sacrament of marriage, and becomes the mirror of your everlasting love.
Through Christ the choirs of angels and all the saints praise and worship your glory. May our voices blend with theirs as we join in their unending hymn of praise:
R. Santo, Santo, Santo esel Señor Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
R. Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is the person who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Eucharistic Prayer II
Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda santidad: Santifica estos dones, enviando sobre ellos tu Espíritu, para que se nos conviertan en el Cuerpo y + en Ia Sangre de Jesucristo nuestro Señor.
Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ.
El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote graelas lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:
Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Tomad y corned todos de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por vosotros.
Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you.
Del mismo modo, acabada Ia cena, tomó el cáliz, y dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos diciendo:
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoraelón mía.
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all men so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.
Este es el Sacramento de nuestra fe.
Let us proclaim the mystery of faith:
R. Cristo ha muerto. Cristo ha resucitado. Cristo vendrá de nuevo.
R. Christ has died. Christ is risen. Christ will come again.
Así pues, a! celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos, Padre, el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos consideras dignos de ejercer en tu presencia esta acción sacerdotal. Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos partielpamos del Cuerpo y de Ia Sangre de Cristo. Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda Ia tierra; y con las patriarcas de Alexandría, Antioch, Constantinople, Jerusalén, y Roma, con nuestro Obispo N. y todos los que en ella cuidan de tu pueblo, Ilévala a su perfección en la caridad y compasión.
In memory of his death and resurrection we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit. Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love and compassion, together with your servants the Patriarchs of Alexandria, Antioch, Constantinople, Jerusalem, and Rome, our bishop N. and all the clergy.
Pueda N. y a N., ahora esposo y esposa, siempre saben a sí mismo en su amor y la compasión uno por el otro.
May N., and N., now husband and wife, ever realize themselves in their love and compassion for each other.
Ten presentes, además, a todos nuestros hermanos que se durinieron en la esperanza de Ia resurrección y a cuantos han muerto en tu misericordia: admítelos a contemplar la luz de tu rostro.
Apiádate de todos nosotros para que, con Ia Virgen María. Madre de Dios, con los Apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos por tu Hijo Jesucristo corn partir Ia vida eterna y cantar tus alahanzas.
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your throughout the ages. May we praise you in union with them, and give yon glory through your Son, Jesus Christ.
Por Cristo, con El y en El, a ti, Dios Padre omnipotente, en Ia unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los sigios de los siglos.
R. Amén.
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
R. Amen.
COMMUNION RITE
Fieles a la recomendación del Salvador, y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:
R. Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga tu reino: hágase tu voluntad en Ia tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, corno también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbrarios del mal.
R. Amén.
R. Our Father, who art in heaven, fallowed by the name; they kingdom come, they will be done on earth as it is in heaven. Given us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into tempation, but deliver us from evil.
Amen.
Nuptial Blessing:
Hemos sido testigos del intercambio de promesas y anillos. Les invito a unirse a mí en la Bendición Nupcial al llover su mano sobre la pareja mientras rezo.
We have witnessed the exchange of promises and rings,. I invite you to join me in the Nuptial Blessing by raining your hand over the couple as I pray.
Bendición Nupcial A - Nuptial Blessing A
O. Mis queridos amigos, volvamos al Señor y oramos que bendiga con su gracia esta mujer N. ahora casó en Cristo a este hombre N. y que va a unirse en el amor de la pareja se ha unido en este vínculo sagrado .
Padre, por su hombre del plan y de la mujer se unen, y la vida conyugal, fundada como la bendición que no se pierde por el pecado original o arrasada por las inundaciones.
Mira con amor a esta mujer, su hija, ahora se unió a su marido en el matrimonio. Ella le pide su bendición. Dale la gracia del amor y de la paz. Que ella siempre seguir el ejemplo de las santas mujeres cuyas alabanzas se cantan en las escrituras.
Que su marido poner su confianza en ella y reconocer que ella es su igual y el heredero con él a la vida de la gracia. Que él siempre honrarla y amarla como Cristo ama a su esposa, la Iglesia.
Padre, les mantenga siempre fiel a sus mandamientos. Manténgalos fieles en el matrimonio y sean ejemplos de vida cristiana viviendo. Dales la fuerza que viene del Evangelio, para que puedan ser testigos de Cristo a los demás. (Bendice con los niños y ayudarles a ser buenos padres. Que vivan para ver hijos de sus hijos.) Y, después de una vejez feliz, les conceda la plenitud de la vida con los santos en el reino de los cielos. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor.
P. Amén.
O. My dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace this woman N. now married in Christ to this man N. and that he will unite in love the couple he has joined in this holy bond.
Father, by your plan man and woman are united, and married life has been established as the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the flood.
Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.
May her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as Christ loves his bride, the Church.
Father, keep them always true to your commandments. Keep them faithful in marriage and let them be living examples of Christian life. Give them the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses of Christ to others. (Bless them with children and help them be good parents. May they live to see their children's children.) And, after a happy old age, grant them fullness of life with the saints in the kingdom of heaven. We ask this through Christ our Lord.
P. Amen.
Bendición Nupcial B - Nuptial Blessings B
O. Oremos al Señor por N. y N. que vienen aquí en el comienzo de su vida matrimonial, para que estén siempre muy unidas en el amor por los demás.
Santo Padre, que ha creado al hombre a su propia imagen y creó al hombre ya la mujer para unirse como marido y mujer en la unión del cuerpo y el corazón, y así cumplir con su misión en este mundo.
Señor, haz que a medida que comienzan a vivir este sacramento se pueden compartir con los demás los dones de su amor y ser uno en corazón y mente como testigos de su presencia en su matrimonio. Ayúdelos a crear un hogar juntos (y les dan a los niños para ser formados por el evangelio y tener un lugar en su familia).
Dele a su bendición para N., su hija, para que ella pueda ser una buena esposa (y madre), el cuidado de la casa, fiel en el amor por su marido, generoso y amable.
Dele a su bendición a N., tu hijo, para que él pueda ser un buen marido (y padre), el cuidado de la casa, fiel en el amor a su mujer, generosa y amable.
Padre, haz que a medida que se unen para que la mesa en la tierra, para que puedan tener algún día la alegría de compartir su fiesta en el cielo. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor.
P. Amén.
O. Let us pray to the Lord for N. and N. who come here at the beginning of their married life so that they may always be united in love for each other.
Holy Father, you created humankind in your own image and made man and woman to be joined as husband and wife in union of body and heart and so fulfill their mission in this world.
Lord, grant that as they begin to live this sacrament they may share with each other the gifts of your love and become one in heart and mind as witnesses to your presence in their marriage. Help them to create a home together (and give them children to be formed by the gospel and to have a place in your family).
Give your blessing to N., your daughter, so that she may be a good wife (and mother), caring for the home, faithful in love for her husband, generous and kind.
Give your blessing to N., your son, so that he may be a good husband (and father), caring for the home, faithful in love for his wife, generous and kind.
Father, grant that as they come together to you table on earth, so that they may one day have the joy of sharing your feast in heaven. We ask this through Christ our Lord.
P. Amen.
Bendición Familiar (Opcional)
(Esto puede ser añadido para la familia mezclada con hijos de un matrimonio anterior y crea a través de este matrimonio)
O. Deje que se ore por esta nueva familia creada por el matrimonio de N. y N.
Padre, que nos ha creado por amor y nos salvó en la misericordia y en el vínculo de matrimonio que se haya establecido la familia y ha querido que sea un signo de su amor por nosotros. Ducha tus bendiciones en esta nueva familia creada aquí hoy. Permitirles, unidos por un amor, para crear un hogar juntos y apoyarse unos a otros. Haz que sean sensibles a las necesidades de los demás y los testigos de la fe en todo lo que dicen y hacen. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor.
P. Amén.
O. Let it be prayed for this new family created by the marriage of N. and N.
Father, who created us out of love and saved us in the mercy and bond of marriage that the family has established and has wanted it to be a sign of his love for us. Shower your blessings in this new family created here today. Allow them, united by a love, to create a home together and support each other. Make them sensitive to the needs of others and witnesses to the faith in everything they say and do. We ask this through Christ our Lord.
P. Amen.
Sign of Peace
Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: La paz os deja, mi paz os doy, no tomes en cuenta nuestros pecados, sino Ia fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele Ia paz y la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R. Amén.
Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever.
R. Amen.
La paz del Señor sea siempre con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
The peace of the Lord be with you always.
R. And also with you.
Daos fraternalmente la paz.
Let us give each other a sign of peace.
Que el Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, sean prenda de vida eterna para quienes vamos a recibirlos.
May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.
R. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.
R. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: danos Ia paz.
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
R. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
R. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.
Señor Jesucristo, que esta comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre que me atrevo a recibir, no sea para mí, causa de condenación, sino que por tu piedad me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy. I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body.
Este es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a Ia cena del Señor.
R. Señor, yo no soy digno de que vengas a mí, pero una palabra tuya bastará para sanarme.
This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
R. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed.
Que el Cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna.
Que Ia Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna.
May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
O. El cuerpo de Cristo.
R. Amén.
The body of Christ.
R. Amen.
Prayer after Communion A
Por este sacrificio de salvación, protege, Señor, con tu providencia, a Ia nueva familia que has instituido y unifica en un mismo corazón a ios que uniste en una santa alianza (y has alimentado con un mismo pan y un mismo cáliz . Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
Lord, in your love you have given us this Eucharist to unite us with one another and with you. As you have made N. and N. one in the sacrament of marriage (and in the sharing one the one bread and the one cup), so not make them one in their love and compassion for each other. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
Prayer after Communion B
Tú, que nos has permitido participar de tu mesa, concede, Señor, a N. y N. que acaban de unir sus vidas por el sacramento del matrimonio, permanecer siempre fieles a ti y dar testimonio de tu amor ante los hombres. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
Lord, we who have shared the food of your table pray for our friends N. and N. whom you have joined together in marriage. Keep them close to you always. May their love and compassion for each other proclaim to all the world their faith in you. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
DISMISSAL RITE
O. El Señor este con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
May the Lord be with you.
R. And so with you.
(Si las rosas son para ser presentado, esto por lo general se produce después de la Oración de la Paz. Novia y el novio pueden dar a cada uno un tallo largo, destronado, no rosa roja a la respectiva madre-en-ley, novio presentar primero a la madre de la novia, entonces novia de madre. dama de honor del novio está en la espera de presentar novia con su ramo. Los par de retornos para la Bendición Solemne, Introducción y Despido.)
(If roses are to be presented, this usually occurs following the Peace Prayer. Bride and Groom may each give a long stem, dethroned, non-red rose to respective mother-in-law, Groom presenting first to Bride's mother, then Bride to Groom's mother. Maid of Honor stands in waiting to present Bride with her bouquet. The couple returns for the Solemn Blessing, Introduction and Dismissal.)
LA BENDICIÓN SOLEMNE - SOLEMN BLESSING
BENDICIÓN SOLEMNE A
O. Dios el Padre Eterno te guarde enamorados el uno del otro, para que la paz de Cristo se quede con usted y estar siempre en su casa.
P. Amén.
O. Mayo (tus hijos te bendicen,) a tus amigos que te consuelan y todas las personas viven en paz contigo.
P. Amén.
O. Que siempre dar testimonio del amor de Dios en este mundo para que a los afligidos y los necesitados encontrarán en ustedes generosos amigos, y darle la bienvenida en el gozo del cielo.
P. Amén.
O. Y que Dios Todopoderoso los bendiga a todos y cada uno de nosotros, el Padre, + y del Hijo, y del Espíritu Santo.
P. Amén.
O. God the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace of Christ may stay with you and be always in your home.
P. Amen.
O. May (your children bless you,) your friends console you and all people live in peace with you.
P. Amen.
O. May you always bear witness to the love of God in this world so that the afflicted and the needy will find in you generous friends, and welcome you in the joys of heaven.
P. Amen.
O. And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, + and the Son, and the Holy Spirit.
P. Amen.
SOLEMNE BENDICIÓN B
O. Que Dios, Padre todopoderoso le dará su alegría y te bendiga (en los niños).
P. Amén.
O. Que el Hijo único de Dios tenga misericordia de ti y te ayudará en los momentos buenos y en los malos.
P. Amén.
O. Que el Espíritu Santo de Dios siempre te llene el corazón con su amor.
P. Amén.
O. Y que Dios Todopoderoso los bendiga a todos y cada uno de nosotros, el Padre, + y del Hijo, y del Espíritu Santo.
P. Amén.
O. May God, the almighty Father give you his joy and bless you (in your children).
P. Amen.
O. May the only Son of God have mercy on you and help you in good times and in bad.
P. Amen.
O. May the Holy Spirit of God always fill you hearts with his love.
P. Amen.
O. And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
P. Amen.
SOLEMNE BENDICIÓN C
O. Que Dios todopoderoso, con su Palabra de bendición, unan sus corazones en el eterno vínculo del amor puro.
P. Amen.
O. (Que tus hijos te traigan felicidad, y que su generoso amor por ellos te sea devuelto, muchas veces.)
P. Amen.
O. Que el Espíritu de Amor viva siempre en sus corazones y en su hogar. Que tengas verdaderos amigos para estar a tu lado, tanto en la alegría como en la tristeza. Que estén listos y dispuestos a ayudar y consolar a todos los que vienen a ustedes en necesidad. Y que las bendiciones prometidas al compasivo sean tuyas en abundancia.
P. Amen.
O. Puede encontrar felicidad y satisfacción en su trabajo. Que los problemas diarios nunca te causen ninguna ansiedad indebida, ni el deseo de posesiones terrenales domine tu vida. Pero que el primer deseo de tu corazón sea siempre tu presencia compasiva hacia los demás.
P. Amen.
O. Que el Señor te bendiga con muchos años felices juntos, para que puedas disfrutar de las recompensas de una buena vida.
P. Amen.
O. Y que Dios Todopoderoso bendiga a todos y cada uno de nosotros, al Padre, + y al Hijo, y al Espíritu Santo.
P. Amen.
O. May almighty God, with his Word of blessing, unite your hearts in the never ending bond of pure love.
P. Amen.
O. (May your children bring you happiness, and may your generous love for them be returned to you, many times over.)
P. Amen.
O. May the Spirit of Love live always in your hearts and in your home. May you have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow. May you ready and willing to help and comfort all who come to you in need. And may the blessings promised to the compassionate be yours in abundance.
P. Amen.
O. May you find happiness and satisfaction in your work. May daily problems never cause you any undue anxiety, nor the desire for earthly possessions dominate your lives. But may your heart's first desire be always your compassionate presence toward each other.
P. Amen.
O. May the Lord bless you with many happy years together, so that you may enjoy the rewards of a good life.
P. Amen.
O. And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, + and the Son, and the Holy Spirit.
P. Amen.
Presentación y despido - Presentation and Dismissal
O. Bueno, todos ustedes han estado esperando este momento. Permítanme presentarles por primera vez el Sr. N. la Sra N. N..
Well, you’ve all been waiting for this moment so let me introduce to you for the first time, Mr N and Mrs N. N.
O. Id en paz para amar y servir al Señor y los unos a los otros.
P. Demos gracias a Dios.
Go in peace to love and serve the Lord and one another.
Thanks be to Go