|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
The Contemporary Catholic
Catholicism for Contemporary Catholics
"Whenever you enter a house, extend your peace" Matt 10:12
|
|
|
|
|
|
|
|
Nuptial Mass: Español and English
|
INTRODUCTORY RITE
|
En el nombre del Padre + y del Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amén.
|
In the name of the Father, + and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen..
|
El Señor este con vosotros.
R. Y con tu espíritu..
|
May the Lord be with you.
R. And also with you..
|
|
Estimados Amigos, esta agua se usará para recordarnos de nuestro bautismo. Preguntemos Dios para bendecir quelo y para mantenernos fiel al espíritu que él nos ha dado. El dios nuestro Padre, su obsequio de agua trae la vida y la frescura a la tierra; lava lejos nuestros pecados y nos trae vida eterna.
|
Dear Friends, this water will be used to remind us of our baptism. Let us ask God to bless it, and to keep us faithful to the spirit he has given us. God our Father, your gift of water brings life and freshness to the earth; it washes away our sins and brings us eternal life.
|
Nosotros lo preguntamos ahora bendecir + que esta agua y para dar N. y N. y cada uno de nosotros su protección en este día que usted ha hecho su propio. Renueve el resorte vivo de su vida dentro de nosotros y nos protege en espíritu y cuerpo, que nosotros nosotros podemos libertar del pecado y venir en su presencia y recibir el obsequio de la salvación. Preguntamos esto por Cristo nuestro Señor.
R. Amén.
|
We ask you now to bless + this water and to give N. and N. and each of us your protection on this day which you have made your own. Renew the living spring of your life within us and protect us in spirit and body, that we may be free from sin and come into your presence and receive the gift of salvation. We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.
|
El dios, el Padre de Misericordias, por la muerte y la resurrección de su Hijo, ha reconciliado el mundo a él mismo y ha mandado el Espíritu Santo entre nosotros para el perdón de pecados; por el ministerio de la Iglesia puede a Dios da usted perdona y la paz, y yo los absuelvo de sus pecados en el nombre del Padre, + y del Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amén.
|
God, the Father of Mercies, though the death and resurrection of his Son, has reconciled the world to himself and has sent the Holy Spirit among us for the forgiveness of sins; through the ministry of the Church may God give you pardon and peace, and I absolve you from your sins in the name of Father, and of the Son and the Holy Spirit.
R. Amen.
|
Señor, ten piedad de nosotros.
R. Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
R. Cristo, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
R. Señor, ten piedad de nosotros.
|
Lord, have mercy on us.
R. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
R. Lord, have mercy on us.
|
|
Opening Prayer A
|
Señor, tú que con un designio maravilloso consagraste la unión conyugal para prefigurar en ella la unión de Cristo con su Iglesia, concede a estos hijos tuyos que realicen en su vida de esposos este designio que conocen por la fe. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ's love for his Church. Hear our prayers for N and N. With faith in you and in each other they pledge their love and compassion today. May their lives always bear witness to the reality of that love and compassion. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with youand the holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Opening Prayer B
|
Escucha, Señor, nuestras súiplicas y derrama tu gracia sobre estos hijos tuyos que hoy se unen ante tu altar, para que se mantengan firmes en el amor que se profesan. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Almighty God, hear our prayers for N. and N., who are united in the sacrament of marriage before your altar. Give them your blessing, and strengthen their love for each other. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Opening Prayer C
|
Concede, Dios todopoderoso, a estos hijos tuyos que hoy van a unirse por el sacramento del matirmonio, crecer siempre en la fe que profesan y en iquecer con sus hijos la familia fiel de tu Iglesia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Almighty God, hear our prayers for N. and N., who have come here today to be united in the sacrament of marriage. Increase their faith in you and in each other, and through them bless your Church (with compassionate children). We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Opening Prayer D
|
Dios nuestro, que a! crear el género humano quisiste establecer la unión entre el hombre y Ia mujer, une en la fidelidad del amor a estos hijos tuyos que van a contraer matrimonio, para que siempre den testimonio con su vida del amor divino que hoy los trae a tu altar. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Father, when you created humankind you willed that man and wife should be one. Bind N. and N. in the loving union of marriage; and make their love fruitful so that they may be living witnesses of your divine love and compassion in the world. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amén.
|
LITURGY OF THE WORD
Usually the couple selects five readings, one each: an "Old Testament reading, a Responsorial Psalm, a New Testament reading, an Alleluia verse and a Gospel reading. If there is a singer, the Responsorial Psalm and Alleluia verse may be sung. Family and friends may be selected to proclaim the readings, excluding the Gospel which is usually proclaimed by the priest or deacon.
Homily
|
RITE OF MARRIAGE
|
|
Han venido aquí hermanos, para que el Señor, ante el ministro de la Iglesia y ante esta comunidad cristiana, consagre con su sello el amor que ustedes se tienen.
|
My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community of your family and friends.
|
|
(Both parties baptized, then:) Este amor Christo lo benedice abundantemente, y con un nuevo sacramento, a ustedes, a quienes por el Bautismo ya ha santificado, los va a enriquecer y a dar fuerza para que se guarden siempre mutua fidelidad y puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio.
|
(Both parties baptized, then:) My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community of your family and friends.
|
(One party not baptized, then:) Hermanos: han venido ustedes aquí para que, ante el ministro de Ia iglesia y ante esta comunidad cristiana, su amor se fortalczca con un sello sagrado, a fin de que se guarden siempre mutua fidelidad puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio.
|
(One party not baptized, then:) Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity.
|
|
Consent
|
Así pues, ante esta comunidad cristiana que representa a Ia Igjesia, les pregunto:
|
And so, in the presence of the Church, this community of your family and friends, I ask you to state your intentions.
|
N. y N. ¿han venido aquí a contraer matrimonio por su libre y plena voluntad. y sin que nada ni nadie los presione?
|
N. and N., have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?
|
Sí, venimos libreinente.
|
Yes, we have come freely.
|
¿Están dispuestos a amarse v honrarse mutuamente en su matrimonio durante toda la vida?
|
Will you love and honor each other as husband and wife for the rest of your lives?
|
Sí, estarnos dispuestos.
|
Yes, we will.
|
¿Están dispuestos a recibir con amor los hijos que Dios les dé v a educarlos según la ley de amor y de su compasión?
|
Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the law of Love and Compassion?
|
|
Sí, estamos dispuestos.
|
Yes, we will.
|
|
Así pues, ya que quieren establecer entre ustedes la alianza santa del matrimonio, unan sus manos y expresen su consentimiento delante de Dios y de su Iglesia.
|
Since it is your intention to enter into marriage, with your hands joined, declare your consent before God and his Church, this community of our family and friends.
|
Exchange of Vows
Vow Form 1
|
|
Yo, N., te acepto a ti, N., como mi esposa y prometo serte fiel en Ia próspero y en lo adverso, en Ia salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida.
|
I, N, take you, N, to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
|
|
Yo N. te acepto a ti N. como mi esposo y prometo serle fiel en lo próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida.
|
I, N., take you, N., to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
|
|
Vow Form 2
|
N. ¿aceptas a N. coma tu esposa y prometes serle fiel en Ia próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad y amarla y respetarla todos los días de tu vida?
Sí, la acepto.
|
N., do you take N. to be your wife? Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with compassion, love and honor N. all the days of your life?
Yes. I do.
|
N.¿aceptas a N. coma tu esposo y prometes serle fiel en lo próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarlo y respetarlo todos los días de tu vida?
Sí, lo acepto.
|
N., do you take N. to be your husband? Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with compassion, love and honor N. all the days of your life?
Yes. I do.
|
Que el Señor confIrme este consentimiento que han manifestado ante la Iglesia y cumpla en ustedes su bendición. Lo que Dios acaba de unir, no lo separe el ser humano.
|
You have declared your consent before the Church, this community of your family and friends. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessing. What God has joined together, let no human being separate.
|
|
R. Amén.
|
R. Amen
|
|
Blessing of Rings and Coins
|
El Señor bendiga + estos anillos que van a entregarse uno al otro como signo de amor y de fidelidad y de compasioón, (y estas arras, símbolo de ayuda mutua).
R. Amén.
|
May the Lord bless + thse rings which you give to each other as athe sign of your love, fedility, and compassion (and these coins as a sign of their mutual assitance to one another.
R. Amen.
|
|
(Groom) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén
|
(Groom) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
|
|
(Bride) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén
|
(Bride) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
|
(Groom) N., recibe también estas arras: son prenda del cuidado y compasioón que tendré de que no falte lo necesario en nuestro hogar.
|
(Groom) N., receive these coins. They are tokens of the care and compassion that extends beyond those things that may be lacking, yet necessary, in our home.
|
(Bride) Yo las recibo
(Bride) Yo las recibo en señal del cuidado que tendré de que todo se aproveche en nuestro hogar.
|
(Bride) I accept these coins.
(Bride) I accept these coins as a sign of your care and compassion that extends even beyond all those events we may enjoy in our home
|
|
General Intercessions
|
Celebrante: Oremos, hermanos, por las necesidades de la santa Iglesia y de todo el mundo, y encomendemos especialmente a nuestros hermanos N. y N., que acaban de celebrar con gozo su matrimonio.
|
Celebrant: Let us pray for the needs of the Church throughout the world and especially for N. and N. with whom we celebrate their marriage.
|
|
Por los nuevos esposos N. y N., para que el, Espíritu. Santo los llene con su gracia y haga de su unión un signo vivo del amor de Jesucristo a su Iglesia. Roguemos al Señor.
|
For this newly married couple, N. and N., May they know your love in good times and in bad. Let us pray to the Lord.
|
|
Para que cuide bien de su familia, la gobierne con fortaleza y merezca que confíe en ella el corazón de su marido
|
For their families. May they be good examples of love and faithfulness. Let us pray to the Lord.
|
Por los miembros de nuestras familias que han muerto en la esperanza de la resurrección, para que Cristo los acoja en su reino y los revista de gloria y de inmortalidad. Roguemos al Señor.
|
For those who have fallen asleep in Christ. May the memory of their presence in the kingdom of God be an inspiration to N. an N throughout their lives. Let us pray to the Lord.
|
|
Para que, a ejemplo de las santas mujeres, sea rica en buenas obras, insigne en la caridad y firme en la esperanza. Roguemos al Señor.
|
For all of us. May we find Chirst's love for us mirrored in N. and N's. love for each other. Let us pray to the Lord.
|
|
(Imposition of Veil with prayer)
(Imposition of Cord with prayer)
|
EUCHARISTIC LITURGY
|
|
Offertory
|
Bendito seas, Señor Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos, para que nos lo conviertas en ci Cuerpo de tu Hijo, pan de vida.
R. Bendito seas por siempre, Señor.
|
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
R. Blessed be God for ever.
|
|
Que así como el agua se mezcla con el vino, participemos de la divinidad de Aquel que quiso compartir nuestra humanidad.
|
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
|
Bendito seas, Señor Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos, para que nos lo conviertas en Ia sangre de tu Hijo, bebida de salvación.
R. Bendito seas por siempre, Señor.
|
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
R. Blessed be God for ever.
|
|
Recíbenos, Señor, humillados y contritos, y acepta con agrado el sactificio que estamos celebrando.
|
Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
|
|
Lávame. Señor. de mis culpas y quede yo limpio de mis pecados.
|
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
|
Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
|
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.
|
|
R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.
|
R. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church..
|
|
Prayer over the Gifts A
|
Recibe, Señor, el sacrificio que te ofrecemos por esta unión sagrada; y ya que eres el autor de ella, sé también su protector y su guía. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord, accept our offering for this new married couple, N. and N. By you love and providence you have brought them together; now bless them all the days of their married life. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Prayer over the Gifts B
|
Recibe en tu bondad, Señor, los dones que te presentamos con alegría, y protege con tu amor paterno a quienes uniste con el sacramento del matrimonio. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord, accept the gifts we offer you on this happy day. In your fatherly love and compassion watch over and protect N. and N.whom you have united in marriage. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amén.
|
|
Prayer over the Gifts C
|
Escucha, Señor, nuestras súplicas y recibe con agrado estas ofrendas que te presentamos por estos hijos tuyos, unidos en santo matrimonio, para que la celebración de estos misterios los confirme en su amor y en el tuyo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord, hear our prayers and accept the gifts we offer for N. and N. Today you have made them one in the sacrament of marriage. May the mystery of Christ's unselfish love, which we celebrate in this Eucharist, increase their love and compassion for you and each other. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Preface
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Levantemos el corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
R. Es justo y necesario.
|
V. The Lord be with you.
R. And also with you.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right to give him thanks and praise.
|
En verdad es jusco y necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, porque dignificaste tánto a los ser humanos, creados por bondad tuya, que en la unión del hombre y la mujer has dejado la imagen verdadera de tu amor.
El amor es el origen de cada persona. El amor es la constante que llama de cada persona. El amor es el cumplimiento de cada persona.
Así, el misterio del santo matrimonio, al mismo tiempo que significa tu amor divino, consagra el amor humano.
Por Cristo nuestro Señor. Por él, con los angeles y los santos, cantamos sin cesar el himno de tu gloria:
|
Father, all powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks. You created human beings in love to share your divine life. We see their high destiny in the love of a husband and wife, which bears the imprint of your own divine love.
Love is each person's origin. Love is each person's constant calling. Love is each person's fulfillment.
The love of man and woman is made holy in the sacrament of marriage, and becomes the mirror of your everlasting love.
Through Christ the choirs of angels and all the saints praise and worship your glory. May our voices blend with theirs as we join in their unending hymn of praise:
|
|
R. Santo, Santo, Santo esel Señor Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
|
R. Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is the person who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
|
|
Eucharistic Prayer II
|
Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda santidad: Santifica estos dones, enviando sobre ellos tu Espíritu, para que se nos conviertan en el Cuerpo y + en Ia Sangre de Jesucristo nuestro Señor.
|
Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ.
|
|
El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote graelas lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:
|
Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
|
|
Tomad y corned todos de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por vosotros.
|
Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you.
|
|
Del mismo modo, acabada Ia cena, tomó el cáliz, y dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos diciendo:
|
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
|
|
Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoraelón mía.
|
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all men so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.
|
Este es el Sacramento de nuestra fe.
|
Let us proclaim the mystery of faith:
|
|
R. Cristo ha muerto. Cristo ha resucitado. Cristo vendrá de nuevo.
|
R. Christ has died. Christ is risen. Christ will come again.
|
Así pues, a! celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos, Padre, el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos consideras dignos de ejercer en tu presencia esta acción sacerdotal. Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos partielpamos del Cuerpo y de Ia Sangre de Cristo. Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda Ia tierra; y con las patriarcas de Alexandría, Antioch, Constantinople, Jerusalén, y Roma, con nuestro Obispo N. y todos los que en ella cuidan de tu pueblo, Ilévala a su perfección en la caridad y compasión.
|
In memory of his death and resurrection we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit. Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love and compassion, together with your servants the Patriarchs of Alexandria, Antioch, Constantinople, Jerusalem, and Rome, our bishop N. and all the clergy.
|
Pueda N. y a N., ahora esposo y esposa, siempre saben a sí mismo en su amor y la compasión uno por el otro.
|
May N., and N., now husband and wife, ever realize themselves in their love and compassion for each other.
|
Ten presentes, además, a todos nuestros hermanos que se durinieron en la esperanza de Ia resurrección y a cuantos han muerto en tu misericordia: admítelos a contemplar la luz de tu rostro.
Apiádate de todos nosotros para que, con Ia Virgen María. Madre de Dios, con los Apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos por tu Hijo Jesucristo corn partir Ia vida eterna y cantar tus alahanzas.
|
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your throughout the ages. May we praise you in union with them, and give yon glory through your Son, Jesus Christ.
|
Por Cristo, con El y en El, a ti, Dios Padre omnipotente, en Ia unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los sigios de los siglos.
R. Amén.
|
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
R. Amen.
|
COMMUNION RITE
|
|
Fieles a la recomendación del Salvador, y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
|
Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:
|
R. Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga tu reino: hágase tu voluntad en Ia tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, corno también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbrarios del mal.
R. Amén.
|
R. Our Father, who art in heaven, fallowed by the name; they kingdom come, they will be done on earth as it is in heaven. Given us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into tempation, but deliver us from evil.
Amen.
|
|
Nuptial Blessing 1
|
|
Hermanos, imploremos La bendición de Dios Padre sobre estos esposos N. y N. para que, unidos en Cristo por el vínculo santo del matrimonio y por el sacramento del Cuerpo y la Sangre del Señor, formen un solo corazón y una sola alma.
|
My dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace this woman N now married in Christ to this man N. and that (through the sacrament of the body and blood of Christ,) he will unite in love the couple he has joined in this holy bond.
|
|
**Señor, tú que con tu poder lo hiciste todo de la nada y, desde los principios de la creación, modelaste al hombre y a la mujer a tu imagen y semejanza, y constituiste a cada uno como ayuda y compañía inseparable del otro, de modo que no fueran dos seres sino uno solo, enseñándonos que nunca es lícito separar lo que tú quisiste unir;
|
**Father, by your power you have made everything out of nothing. In the beginning you created the universe and made humankind in your own likeness. You gave man the constant help of woman so that man and woman should no longer be two, but one flesh, and you teach us that what you have united may never be divided.
|
|
**Señor, tú que con un designio maravilloso consagraste la unión conyugal para prefigurar en ella la unión de Cristo y de La Iglesia.
|
**Father, you have made the union of man and wife so holy a mystery that it symbolizes the marriage of Christ and his Church.
|
|
**Señor, tú que has querido la unión del hombre y la mujer y has bendecido esta comunidad, establecida desde el principio con la única bendición que no fue abolida ni por la pena del pecado original, ni por ci castigo del diluvio;
|
**Father, by your plan man and woman are united, and married life has been established as the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the flood.
|
|
Mira con bondad a esta hija tuya que, unida en matrimonio, quiere que tu bendición la acompañe. Concédele el don del amor y de la paz y que siga siempre el ejemplo de las santas mujeres, cuya alabanza proclama la Escritura. Que confíe en ella el corazón de su esposo y que, reconociéndola éste como compañera de igual dignidad y coheredera de la vida de la gracia, Ia respete debidamente y la ame siempre con el amor con que Cristo amó a su Iglesia.
|
Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.May her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as Christ loves his bride, the Church.
|
Y ahora, Señor, te suplicamos que estos hijos tuyos permanezcan ligados a la fe y a tus mandamientos y que, fieles a un solo amor, sean ejemplares por la integridad de sus costumbres; que, fortalecidos con el Evangelio, sean testigos de Cristo delante de todos; (sean fecundos en hijos, padres intachables, vean ambos a los hijos de sus hijos) y, transcurrida una ancianidad feliz, alcancen la felicidad de los justos en el Reino de los cielos. Por Cristo nuestro Señor.
R. Amén.
|
Father, keep them always true to your commandments. Keep them faithful in marriage and let them be living examples of Christian life. Give them the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses of Christ to others. (Bless them with children and help them be good parents. May they live to see their children's children. And, after a happy old age, grant them fullness of life with the saints in the kingdom of heaven. We ask this through Christ our Lord. R. Amen.
|
|
Nuptial Blessing 2
|
|
Pidamos a Dios que estos esposos que han venido al altar para unirse en matrimonio, (por Ia participación del Cuerpo y la Sangre de Cristo) vivan siempre unidos por el amor
|
Let us pray to the Lord for N. and N. who come to God's altar at the beginning of their married life so that they may always be united in love for each other.
|
|
**Padre santo, que hiciste a los hombres a imagen tuya y los creaste varón y mujer para que, unidos en la carne y en el espíritu, fueran colaboradores de tu creación.
|
**Holy Father, you created humankind in your own image and made man and woman to be joined as husband and wife in union of body and heart and so fulfill their mission in this world.
|
|
**Señor, tú que para revelarnos el designio de tu amor, quisiste dejarnos en el amor de los esposos un bosquejo de la alianza que hiciste con tu pueblo, a fin de que, completado con el sacramento, en la unión conyugal de tus fieles quedara patente el misterio nupcial de Cristo y de la Iglesia, extiende sobre estos hijos tuyos N. y N. tu mano amorosa.
|
**Father, to reveal the plan of your love, you made the union of husband and wife an image of the covenant between you and your people. In the fulfillment of this sacrament, the marriage of Christian man and woman is a sign of the marriage between Christ and the Church. Father, stretch out your hand, and bless N. and N.
|
|
Concédeles, Señor, que en la comunidad sacramental que hoy inician, se comuniquen los dones de tu amor y, siendo el uno para el otro signo de tu presencia, sean un solo corazón y an solo espíritu. Concédeles también que sepan conservar y proteger su nuevo hogar y formen a sus hijos según el Evangelio, para que, así, puedan éstos algún daí incorporarse para siempre a tu familia celestial.
|
Lord, grant that as they begin to live this sacrament they may share with each other the gifts of your love and become one in heart and mind as witnesses to your presence in their marriage. Help them to create a home together (and give them children top be formed by the gospel and to have a place in your family).
|
Colma de bendiciones a tu hija N, para que pueda cumplir sus deberes de esposa (y madre), dé calor a su hogar con un amor puro y con su afabilidad lo adorn.
Colma de bendiciones a tu hijo N, para que pueda cumplir sus deberes de esposo (y padre), dé calor a su hogar con un amor puro y con su afabilidad lo adorn.
|
Give your blessing to N., your daughter, so that she may be a good wife (and mother), caring for the home, faithful in love for her husband, generous and kind.
Give your blessing to N., your son, so that he may be a good husband (and father), caring for the home, faithful in love for his wife, generous and kind.
|
Concede, Padre Santo, a estos hijos tuyos que han unido sus vidas ante ti, (y quieren ahora, por primera vez como esposos, acercarse a tu mesa) participar algún día, alegremente, del banquete celestial. Por Cristo nuestro Señor.
R. Amén.
|
Father, grant that as they come together to you table on earth, so that they may one day have the joy of sharing your feast in heaven. We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.
|
|
Nuptial Blessing 3
|
|
Hermanos, pidámosle a Dios que bendiga y proteja a estos esposos a quienes ha enriquecido con el sacramento del rnatrimonio.
|
My dear friends, let us ask God for his continued blessing upon this bridegroom and his bride.
|
|
Padre santo, autor de todo el universo, que creaste a tu irnagen al hombre y a Ia mujer y colmaste de bendiciones su unión convugal; te pedimos por este hombre y la mujer que hoy son unidos como esposo y esposa por el sacramento del matrimonio.
|
Holy Father, creator of the universe, maker of man and woman in your own likeness, source of blessing for marriage life, we humbly pray to you for this man and woman who today are united as husband and wife in this sacrament of marriage
|
|
Descienda, Señor, sabre ella y el compañero de su vida la abundancia de tu bendición, (para que al gozo de su vida matrimonial añadan el encanto de los hijos y enriquezcan con ellos a tu Iglesia).
|
May your fullest blessing come upon her and her husband so that they may together rejoice in your gift of married love.
|
Que te alaben, Señor, en sus alegrías; que te busquen en sus tristezas; que en sus trabajos encuentren el gozo de tu ayuda y, en Ia necesidad, sientan cercano tu consuelo; que te invoquen en las reuniones sagradas; que den testimonio de ti entre los hombres y, después de una ancianidad feliz, lleguen al Reino de los cielos, acompañados de quienes hoy comparten su alegría. Por Cristo nuestro Señor.
R. Amén.
|
Lord, may they both praise you when they are happy and turn to you in their sorrows. May they be glad that you help them in their work and know that you are with them in their need. May they pray to you in the community of the Church, and be your witnesses in the world. May they reach old age in the company of their friends, and come at least to the kingdom of heaven. We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.
|
|
Sign of Peace
|
Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: La paz os deja, mi paz os doy, no tomes en cuenta nuestros pecados, sino Ia fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele Ia paz y la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever.
R. Amen.
|
La paz del Señor sea siempre con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
The peace of the Lord be with you always.
R. And also with you.
|
|
Daos fraternalmente la paz.
|
Let us give each other a sign of peace.
|
|
Que el Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, sean prenda de vida eterna para quienes vamos a recibirlos.
|
May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.
|
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.
R. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.
R. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: danos Ia paz.
|
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
R. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
R. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.
|
|
Señor Jesucristo, que esta comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre que me atrevo a recibir, no sea para mí, causa de condenación, sino que por tu piedad me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
|
Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy. I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body.
|
Este es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a Ia cena del Señor.
R. Señor, yo no soy digno de que vengas a mí, pero una palabra tuya bastará para sanarme.
|
This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
R. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed.
|
Que el Cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna.
Que Ia Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna.
|
May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
|
El cuerpo de Cristo.
R. Amén.
|
The body of Christ.
R. Amen.
|
|
Prayer after Communion A
|
Por este sacrificio de salvación, protege, Señor, con tu providencia, a Ia nueva familia que has instituido y unifica en un mismo corazón a ios que uniste en una santa alianza (y has alimentado con un mismo pan y un mismo cáliz . Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord, in your love you have given us this Eucharist to unite us with one another and with you. As you have made N. and N. one in the sacrament of marriage (and in the sharing one the one bread and the one cup), so not make them one in their love and compassion for each other. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Prayer after Communion B
|
Tú, que nos has permitido participar de tu mesa, concede, Señor, a N. y N. que acaban de unir sus vidas por el sacramento del matrimonio, permanecer siempre fieles a ti y dar testimonio de tu amor ante los hombres. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Lord, we who have shared the food of your table pray for our friends N. and N. whom you have joined together in marriage. Keep them close to you always. May their love and compassion for each other proclaim to all the world their faith in you. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever.
R. Amen.
|
|
Prayer after Communion C
|
Concédenos, Dios todopoderoso, que la gracia del Sacramento del matrimonio actúe de día en día en la vida de estos esposos, y que Ia Eucaristía que hemos ofrecido y recibido, nos haga vivir a todos como hermanos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
Almighty God, may the sacrifice we have offered and the Eucharist we have shared strengthen the love and compassion of N. and N. and give us all your fatherly aid. We ask this through Christ our Lord who lives and resigns with you in unity of the Holy Spirit, one God for ever and ever..
R. Amen.
|
|
DISMISSAL RITE
|
El Señor este con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
May the Lord be with you.
R. And so with you.
|
|
Solemn Blessing 1
|
Que el eterno Padre os conserve unidos en ci amor, para que Ia paz de Cristo habite en vosotros y permanezca en vuestro hogar.
R. Amén.
|
God the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace of Christ may stay with you and be always in your home.
R. Amen.
|
Que tengáis en los hijos una bendición, en los amigos un consuelo y en el trato con todos, una paz verdadera.
R. Amén.
|
May (your children bless you,) your friends console you and all people live in peace with you.
R. Amen.
|
Que seáis testigos del amor de Dios en el mundo, para que los pobres y afligidos, habiendo encontrado en vosotros ayuda y consuelo, os reciban con gratitud algún día en la casa ecerna del Padre.
R. Amén.
|
May you always bear witness to the love of God in this world so that the afflicted and the needy will find in you generous friends, and welcome you in the joys of heaven.
R. Amen.
|
Y que a todos vosotros, aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo.
R. Amén.
|
And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
R. Amen.
|
|
Solemn Blessing 2
|
Que Dios todopoderoso os conceda participar de su alegría y os bendiga en vuestros hijos.
R. Amén.
|
May God, the almighty Father give you his joy and bless you (in your children).
R. Amen.
|
Que el Hijo unigénito de Dios esté junto a vosotros en vuestras penas y en vuestras alegrías.
R. Amén.
|
May the only Son of God have mercy on you and help you in good times and in bad.
R. Amen.
|
Que el Espíritu Santo de Dios habite siempre en vosotros y os llene de su amor.
R. Amén.
|
May the Holy Spirit of God always fill you hearts with his love.
R. Amen.
|
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo.
R. Amén.
|
And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
R. Amen.
|
|
Solemn Blessing 3
|
Que nuestro Señor Jesucristo, que quiso estar presente en las bodas de Caná, os bendiga a vosotros, a vuestros familiares y amigos.
R. Amén.
|
May the Lord Jesus, who was a guest at the wedding in Cana, bless you and your families and friends.
R. Amen.
|
Que nuestro Señor Jesucristo, que amó a su Iglesia hasta el extremo de morir por ella, os infunda constantemente su amor.
R. Amén.
|
May Jesus, who loved his Church to the end, always will your hearts with his love.
R. Amen.
|
Que nuestro Señor Jesucristo os conceda superar las dificultades de esta vida, con el gozo de saber ciertamente que algún día resucitaréis con él.
R. Amén.
|
May he grant, as you believe in his resurrection, so you may wait for him in joy and hope.
R. Amen.
|
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo.
R. Amén.
|
And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
R. Amen.
|
|
Solemn Blessing 4
|
Pueda a Dios todopoderoso, con su Palabra de bendecir, une los corazones en el lazo eterno del amor puro.
R. Amén.
|
May almighty God, with his Word of blessing, unite your hearts in the never ending bond of pure love.
R. Amen.
|
Pueda a sus niños le traen felicidad, y pueden su amor generoso para ellos sea vuelto a usted una y otra vez.
R. Amén.
|
May your children bring you happiness, and may you generous love for them be returned to you, many times over.
R. Amen.
|
Pueda la paz de Cristo vive siempre en sus corazones y en su hogar. Puédalo tiene a amigos verdaderos para estar preparadolo, en alegría y en la pena. Puédalo está listo y dispuesto a ayudar y aliviar todo que viene a usted necesitado. Y puede las bendiciones prometidas al compasivo son suyo está en la abundancia.
R. Amén.
|
May the Spirit of Love live always in your hearts and in your home. May you have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow. May you ready and willing to help and comfort all who come to you in need. And may the blessings promised to the compassionate be yours in abundance.
R. Amen.
|
Puédalo encuentra la felicidad y la satisfacción en su trabajo. Pueda los problemas diarios nunca lo causan ansiedad innecesaria. Pueda el deseo para posesiones terrenales nunca domina su vida. Y puede su primer deseo del corazón es siempre su presencia compasiva hacia uno al otro.
R. Amén.
|
May you find happiness and satisfaction in your work. May daily problems never cause you any undue anxiety, nor the desire for earthly possessions dominate your lives. But may your heart's first desire be always your compassionate presence toward each other.
R. Amen.
|
Pueda al Señor lo bendice con muchos años felices juntos, para que usted pueda gozar las recompensas de una vida buena.
R. Amén.
|
May the Lord bless you with many happy years together, so that you may enjoy the rewards of a good life.
R. Amen.
|
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo.
R. Amén.
|
And may Almighty God bless each and every one of us, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
R. Amen.
|
Hermanos, vayamos en paz, este celebración del
matrimonio ha terminado.
R. Demos gracias a Dios.
|
Go in peace, this marriage ceremony is complete
R. Thanks be to God.
|
St John the Beloved Apostle Mission
5-25 3rd Street
Fir Lawn NJ 07410 USA
Phone: 708-710-3460
e-mail:FatherJim@StJohn-WRB-Mission.org
Page URL: http://www.StJohn-WRB-Mission.org
Copyright © 2005 St John the Beloved Apostle Mission
|
|
|
|
|